Murhaaja tuli Tangerista (Tarkastaja McCormick #5/1963)
Kirja: Mikäli tässä olisi ollut päähenkilön nimeksi ilmoitettu Jerry Cotton ja kaikkien sivuhenkilöiden nimiksi Jerry Cottonin sivuhenkilöiden nimet, tämä olisi ollut Jerry Cotton.
Mutta ei tämä todellakaan huono ollut, ei sinne päinkään. Tämä oli kerrassaan loistavaa viihdettä. Mukana vilahti myös sellaisia hahmoja, joita ei useinkaan tälläisissä ole mukana: McCormickin isä.
Sujuvaa ja miellyttävää luettavaa. Juuri sellaista, mitä haluaa töissä lukea, kun koko ajan on vähän pelko, että lukeminen pitää pakosta, ei omasta halusta, keskeyttää.
Ei tämä palkintoja voittavaa suurta kirjallisuutta ole, mutta sellainen onkin pääsääntöisesti huonoa ja tylsää ja mahtailevan typerän tekoälykstä.
Suomennos: Minkä takia smokki oli pakko kääntää muotoon smoking?
Kansi: Alkuperäinen valokuvakansi käytössä. Mistä lie elokuvasta napattu. Mutta on siinä fetsi päässä. Ilmeisesti tuo on sitten se murhaaja, joka tuli Tangerista.
Minä sanon:
Palone

Jotain lisättävää? Tästä saat tiedot, miten otat osaa keskusteluun!

Pistetaulukko:
: Lue jo!
: Kannattaa harkita, lukemista
: Ihan jees
: Jos ei parempaa luettavaa ole
: Vaikka juurihoitoon ennemmin
: Vältä kuten syöpää