Helvetintanssi Manilassa (Tarkastaja McCormick #1/1963)
Kirja:
Kun Tarkastaja McCormick aloitti ilmestymisensä, se näytti hyvin paljon Jerry Cottonilta. Eli siis sitä julkaistiin samanlaisessa koossa sekä teksti kahdella palstalla. Juuri samanlaisessa muodossa kun Saksassa.
Koska nämä ovat suoria käännöksiä, ovat nämä itseassia välillä jopa parempia kuin Cottonit. Ei niinkään yritystä olla leikkiä ja hassu vaan seikkailullinen ja vauhdikas.
Kuten tämäkin. Juuri oikeanlainen, sopivasti ajankuvainen ja vauhdikas rymistely. Ei suurta kirjallisuutta vaan hyvää ajanvietettä niihin väleihin, kun odottaa, että jotain tapahtuu. Kyllä, luin tämän töissä.
Eksotiikkaa tuotu mukaan kun ulkomaille McCormick pantiin tanssimaan. Ilmeisesti kirjailija oli Manilassa käynyt ja sijoitti tapahtumat muistista sinne.
Mutta hyvä tämä oli. Seuraava McCormick, kiitos.
Suomennos: Pirkko Jokinen osasi saksan kielen. Tekee todella hyvää työtä tämänkin kanssa.
Kansi: Alkuperäinen valokuvakansi käytössä.  Mistä leffasta lie tuo viskitynnyrien välissä juoksentele kaapattu. Ei niin kovin persoonallinen kansi, mutta kruunaa sen, että alkuperäistä formaattia julkaisussa käytetty.

Minä sanon:
Palone

Jotain lisättävää? Tästä saat tiedot, miten otat osaa keskusteluun!

Pistetaulukko:
: Lue jo!
: Kannattaa harkita, lukemista
: Ihan jees
: Jos ei parempaa luettavaa ole
: Vaikka juurihoitoon ennemmin
: Vältä kuten syöpää