Ed McBain: Tyttö astuu tyhjään (Ilves-sarja #21 (1962))
Kirja:
 Ilmeisesti se oli McBain, joka aloitti nämä poliisipiireihin sijoittuvat saippuaoopperat, missä ratkaistiin myös rikoksia. Enkä enää muistanutkaan, kuinka hyvin nämä toimivat. Totuuden nimissä on sanottava, että tällä kertaa en tätä versiota tämän kirjan suomennoksista lukenut. Mutta muistiinpanojeni mukaan olen lukenut tämän kirjan 28 vuotta sitten. Perustan siis kommenttini niihin muistikuviin sekä juuri lukemaani Tammen versioon tästä kirjasta.
Kirjan ensiösivulla lukee kirjan nimi. Joku humoristi on kirjoittanut sen alle "Älä astu". Ilmeisesti kyseessä on ollut kirjan edellinen omistaja Ari Redmein (Salpausseläntie), ainakin tuo omistuskirjoitus on kirjoitettu samalla käsialalla.
Suoraa jatkoa tämä oli 87. Piiri kirjoista ensimmäiseen, mutta kyllä tämä toimii myös itsenäisenä teoksenaan, vaikkakin syvemmän kuvan tapahtumista saa, jos on edellisen lukenut. Ja kaanoni jatkuu myös seuraavissa osissa, joita pitää kyllä lukea nopeamassa tahdissa kuin tämä tuli luettua, sen verta kiinnostaa tietää, miten hahmojen ihmissuhteet kehittyvät.
Loistavan ihmiskuvauksen ohessa McBain tutustutti maailman tarkkaan kuvaukseen siitä, miten poliisin tutkinta toimii. Ei mitenkään yllättäen, näissä kirjoissa aina paha saa palkkansa (toisin kuin Suomessa), mutta niin kuin usein käytetty metafora "Matka on tärkeämpi kuin perille pääseminen" toimii hyvin tässä. Ei se syyllinen olen kiinnostava, ei edes syyt, miksi rikoksiin ryhtyi. Pikkutarkka ja näissä tapauksissa vielä hyvää ajankuvaa ennen tietokoneita oleva matka, se on se näitten kirjojen helmi.
Ilves-sarjan pahin ongelma oli se, että kirjoja jossain toimitustyön välissä lyhennettiin välillä rajustikin. Esimerkiksi tästä puuttuvat kokonaan rikospaikka piirrokset sekä kuulustelupöytäkirjakopiot. Eihän tuo suuri tappio ole, mutta kokonaisuus siinä kärsii.
Ei myöskään olisi yhtään mahdoton ajatus, että joku nykypäivän kustantaja nappaisi sarjan vielä uudestaan julkaistavaksi, McBainin kataloogista kuitenkin löytyy suomentamatta jääneitä 87-kirjoja.
Suomennos:
 Jostain syystä suomentaja on jätetty pois tämän kirjan osalta, vaikka uskollisesti se muissa on mainittu. Muistikuvia ei ole, että millainen suomennos oli kyseessä. Eikä selailu paljoa viisaammaksi tehnyt. Toisaalta, jos kirjan alkuperäinen nimi on "The Mugger", niin miten siitä on ikinä saatu väännettyä "Tyttö astuu tyhjään"?
Kansi:
 Jos tämä kansi olisi ollut Tammen version kantena, olisi sillä viisi hymyturpapalloa ollut varma nakki. Tämä kuva on huomattavasti parempi ja siitä löytyy kaikki kirjan osa-alueet: Kaunis nainen jolla vaatetus uhkaavasti valahtamassa sekä silta. Ja alushamekin vilahtaa. Hieno kuva.
Minä sanon:
Palone

Jotain lisättävää? Tästä saat tiedot, miten otat osaa keskusteluun!

Pistetaulukko:
: Lue jo!
: Kannattaa harkita, lukemista
: Ihan jees
: Jos ei parempaa luettavaa ole
: Vaikka juurihoitoon ennemmin
: Vältä kuten syöpää